일본노래,역사 기타방

韓譯演歌 -( 釜ケ崎人情 )- / 唄 : 三音英次

모링가연구가 2011. 7. 28. 14:19

 韓譯演歌 -( 釜ケ崎人情 )- / 唄 : 三音英次

 

 

 

 

    

                                                                                                                                                    

    이 <釜ケ崎> 노래는 알만한 사람은 다 알고있는 名曲으로, 이 노래를 부른 三音英次는 昭和 17 年

 九州의 大分県에서 出生하나 早失父母하고, 大阪의 叔父가 맡아 기르다가 叔父마저 일찍 死別하여

 <釜ケ崎>에서 살게됨.

 

    <釜ケ崎>는 大阪市 西成区 일대를 通稱하던 地名으로,  이곳은 日雇

 

 

                           釜ケ崎人情

                作詞:もず唱平       作曲:三山敏

                           한글토,韓譯 : chkms

                         

                                唄 - 三音英次

                     

 

                 *타친보오     진세이      아지나모노

                 *立ちん坊  人生      味なもの

                    * 날품팔이     인 생  묘하고 재미있는것

 

                    *쓰텐카쿠사에          타친보오사 

                 *通天閣さえ       立ちん坊さ

                    *<쓰텐카쿠>도 서서기다리니 날품팔이꾼이지

 

                     다레니     엔료가      이루쟈나시

                 だれに  遠慮が  いるじゃなし

                     아무에게도 꺼릴것     없지않은가

 

                     진와리         맛테     데나오소오

                 じんわり  待って   出直そう

                     차분하게   기다려서  다시시작하자

 

                     코코와   텡고쿠  코코와   텡고쿠  *카마가사키

                 ここは  天国  ここは  天国    *釜ケ崎 

                     여기는    천국    여기는    천국  *<카마가사키> 

 

      * 立ちん坊 = 1. 옛날 고갯길 아래에서 기다리며 짐을 싣고오는 수레를

            뒤에서 밀어주고 품삯(駄賃)을 받아 생활하던 노동자를 지칭하던

            말이었으나, 차츰 이런일이 필요없게되는 세상이되면서, 이 노동자

            들이 土木, 建築工事으로 옮겨와서 <하루벌어 하루사는> 날품팔이

            (一日雇用 노동자)를 지칭하는 말이 됨

            2. 요즘은 電鉄, 地下鉄을 탄후, 앉을 자리가 없어 내릴 때 까지 쭉

            서서가는 사람을 지칭하는 말로도 사용됨.

       * <날품팔이 인생이 묘하고 재미있는것>라고 했는데, 이 말이 진심

           까요? 그리고 또 <通天閣도 날품팔이꾼> 이라느니, 또는<釜ケ崎는

           天国>이라느니 하는 말은 모두가 해학적(諧謔的) 表現...^.^

 

      * 通天閣 = 大阪(오사카)를 상징하는 건축물로 높게 세워져 있는 철탑.

 

       * 釜ケ崎 = 大阪市 西成区의 별칭, 일본 最大의 slum (빈민가)였던 곳으로

             現在는 지도상에 <釜ケ崎> 라는 地名은 消滅되어 없어지고, 다만

             사람들의 입으로만 떠 올리는 地名임.(맨 위의 說明 읽어 보세요).

 

              ------------------------------------------------

 

                      미노우에바나시니  오치가 쓰키  

                  身の上話に     オチが つき

                      신세 타령에    마지막엔 익살이붙어

 

                      코코마데    오치타토    이우  케레도

                  ここまで  落ちたと いう けれど

                      이지경까지 전락했다고  말들  하지만

 

                     콘죠오와    마루다시   마루하다카

                  根性は   まる出し  まる裸

                     근 성 은     그 대 로    빈털터리

 

                     기리모   닌죠오모  도야모  아루

                  義理も 人情も ドヤも ある

                     의리도    인정도  임시숙소도 있어

 

                     코코와   텡고쿠  코코와  텡고쿠  카마가사키

                  ここは 天国  ここは 天国    釜ケ崎

                     여기는    천국    여기는   천국  <카마가사키>

 

             -------------------------------------------------

 

                  이노치가  앗타라        시니와세누 

                  命が   あったら   死にはせぬ

                     목숨이 붙어있다면      죽지는않지

 

                     아쿠세쿠      센데모      논비리토

                  あくせく せんでも のんびりと

                     아득바득   하지않아도    한가로이

 

                    *시치부고린데     이키라레루

                 *七分五厘で   生きられる

                    *죽지않고 근근이 살아갈수있어

 

                      히토와    스라무토      이우케레도

                  人は    スラムと   いうけれど

                      사람들은 빈민가라고    말들하지만

 

                      코코와   텡고쿠  코코와  텡고쿠  카마가사키

                  ここは  天国  ここは 天国    釜ケ崎

                      여기는    천국    여기는   천국  <카마가사키>

 

     * 七分五厘 = 온전한 삶을 10할이라 할때 그의 7할(七分)의 1/2(五厘)인

             3.5할 정도, 즉 죽지않고 근근이 겨우 살아 간다.