글.서예 방

귀거래사(歸去來辭) 8폭병풍/춘강 書

모링가연구가 2012. 8. 26. 17:45

귀거래사(歸去來辭) 8폭병풍/춘강 書

 출처-< 너에게 편지를 김춘강갤러리>

 

첨부파일 춘강.swf

 

 



아름다운 해변

귀거래사(歸去來辭) - 도연명 作

歸去來兮 (귀거래혜)

자, 돌아가자.

田園將蕪胡不歸 (전원장무호불귀)

고향 전원이 황폐해지려 하는데 어찌 돌아가지 않겠는가.

旣自以心爲形役 (기자이심위형역)

지금까지는 고귀한 정신을 육신의 노예로 만들어 버렸다.

奚惆悵而獨悲 (해추창이독비)

어찌 슬퍼하여 서러워만 할 것인가.

悟已往之不諫 (오이왕지불간)

이미 지난 일은 탓해야 소용 없음을 깨달았다.

知來者之可追 (지래자지가추)

앞으로 바른 길을 좇는 것이 옳다는 것을 깨달았다.

實迷塗其未遠 (실미도기미원)

내가 인생길을 잘못 들어 헤맨 것은 사실이나, 아직은 그리 멀지 않았다.

覺今是而昨非 (각금시이작비)

이제는 깨달아 바른 길을 찾았고, 지난날의 벼슬살이가 그릇된 것이었음을 알았다.

舟遙遙以輕颺 (주요요이경양)

배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고

風飄飄而吹衣 (풍표표이취의)

바람은 한들한들 가볍게 흔들리고,

問征夫以前路 (문정부이전로)

길손에게 고향이 예서 얼마나 머냐 물어 보며,

恨晨光之熹微 (한신광지희미)

새벽빛이 희미한 것을 한스러워한다.

乃瞻衡宇 (내첨형우)

마침내 저 멀리 우리 집 대문과 처마가 보이자

載欣載奔 (재흔재분)

기쁜 마음에 급히 뛰어갔다.

僮僕歡迎 (동복환영)

머슴아이 길에 나와 나를 반기고

稚子候門 (치자후문)

어린 것들의 대문에서 손 흔들어 나를 맞는다.

三徑就荒 (삼경취황)

뜰 안의 세 갈래 작은 길에는 잡초가 무성하지만,

松菊猶存 (송국유존)

소나무와 국화는 아직도 꿋꿋하다.

携幼入室 (휴유입실)

어린 놈 손 잡고 방에 들어오니,

有酒盈樽 (유주영준)

언제 빚었는지 항아리엔 향기로운 술이 가득,

引壺觴以自酌 (인호상이자작)

술단지 끌어당겨 나 스스로 잔에 따라 마시며,

眄庭柯以怡顔 (면정가이이안)

뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다.

倚南窓以寄傲 (의남창이기오)

남쪽 창가에 기대어 마냥 의기 양양해하니,

審容膝之易安 (심용슬지이안)

무릎 하나 들일 만한 작은 집이지만 이 얼마나 편한가.

園日涉以成趣 (원일섭이성취)

날마다 동산을 거닐며 즐거운 마음으로 바라본다.

門雖設而常關 (문수설이상관)

문이야 달아 놓았지만 찾아오는 이 없어 항상 닫혀 있다.

策扶老以流憩 (책부노이류게)

지팡이에 늙은 몸 의지하며 발길 멎는 대로 쉬다가,

時矯首而遐觀 (시교수이하관)

때때로 머리 들어 먼 하늘을 바라본다.

雲無心以出岫 (운무심이출수)

구름은 무심히 산골짜기를 돌아 나오고,

鳥倦飛而知還 (조권비이지환)

날기에 지친 새들은 둥지로 돌아올 줄 안다.

影翳翳以將入 (영예예이장입)

저녁빛이 어두워지며 서산에 해가 지려 하는데,

撫孤松而盤桓 (무고송이반환)

나는 외로운 소나무를 어루만지며 서성이고 있다.

歸去來兮 (귀거래혜) 돌아왔노라.

請息交以絶遊 (청식교이절유)

세상과 사귀지 않고 속세와 단절된 생활을 하겠다.

世與我而相違 (세여아이상위)

세상과 나는 서로 인연을 끊었으니,

復駕言兮焉求 (복가언혜언구)

다시 벼슬길에 올라 무엇을 구할 것이 있겠는가.

悅親戚之情話 (열친척지정화)

친척들과 정담을 나누며 즐거워하고,

樂琴書以消憂 (낙금서이소우)

거문고를 타고 책을 읽으며 시름을 달래련다.

農人告余以春及 (농인고여이춘급)

농부가 내게 찾아와 봄이 왔다고 일러 주니,

將有事於西疇 (장유사어서주)

앞으로는 서쪽 밭에 나가 밭을 갈련다.

或命巾車 (혹명건차)

혹은 장식한 수레를 부르고,

或棹孤舟 (혹도고주)

혹은 한 척의 배를 저어

旣窈窕以尋壑 (기요조이심학)

깊은 골짜기의 시냇물을 찾아가고

亦崎嶇而經丘 (역기구이경구)

험한 산을 넘어 언덕을 지나가리라.

木欣欣以向榮 (목흔흔이향영)

나무들은 즐거운 듯 생기있게 자라고,

泉涓涓而始流 (천연연이시류)

샘물은 졸졸 솟아 흐른다.

善萬物之得時 (선만물지득시)

만물이 때를 얻어 즐거워하는 것을 부러워하며,

感吾生之行休 (감오생지행휴)

나의 생이 머지 않았음을 느낀다.

已矣乎 (이의호)

아, 인제 모든 것이 끝이로다!

寓形宇內復幾時 (우형우내복기시)

이 몸이 세상에 남아 있을 날이 그 얼마이리.

曷不委心任去留 (갈불위심임거류)

어찌 마음을 대자연의 섭리에 맡기지 않으며.

胡爲乎遑遑欲何之 (호위호황황욕하지)

이제 새삼 초조하고 황망스런 마음으로 무엇을 욕심낼 것인가

富貴非吾願 (부귀비오원)

돈도 지위도 바라지 않고,

帝鄕不可期 (제향불가기)

죽어 신선이 사는 나라에 태어날 것도 기대하지 않는다.

懷良辰以孤往(회양진이고왕)

좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고,

或植杖而耘(혹식장이운자)

때로는 지팡이 세워 놓고 김을 매기도 한다.

登東皐以舒嘯 (등동고이서소)

동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고,

臨淸流而賦詩 (임청류이부시)

맑은 시냇가에서 시를 짓는다.

聊乘化以歸盡 (요승화이귀진)

잠시 조화의 수레를 탔다가 이 생명 다하는 대로 돌아가니,

樂夫天命復奚疑 (낙부천명복해의)

주어진 천명을 즐길 뿐 무엇을 의심하고 망설이랴.

 

(字義)

*이 문장은 (부)라는 문체에 따라 지은 글이다. 제가 의 구체적인 작법은 모르겠으나 아무튼,

 

내용뿐 아니라 그 형식도 아울러 즐기면 글을 읽는 맛이 배가되리라 생각합니다. 특히 각 댓구의 마지막 글자는 운(韻)을 맞춘 글자들로서 읽을 때 리듬감을 준다.

이 글은 도연명이 41세 되던 해 팽택령(彭澤令)이란 마지막 벼슬을 80여일만에 내던지고 고향의 전원으로 돌아오면서 지은 이다.

그는 관리 생활이란 입과 배를 위하여 살아가는 것에 불과하다고 생각하였다. 그 때 마침 군(郡)에서 행정 시찰을 위해 독우(督郵)를 파견해 오자, 현리로서는 관복을 차려 입고 나가 그를 맞이해야 할 처지가 되었었다.

도연명은 "나는 오두미(五斗米)의 녹(祿)을 위해 허리를 굽히며 시골 소인(小人)을 섬길 수는 없다"하고 마침내 벼슬을 내던졌던 것이다.

*歸去來에서 歸去는 돌아간다는 뜻이고, 는 흔히 리듬감을 주기 위해 어조사로 쓰인다. *兮는 감탄형 어조사. *胡는 어찌 호. 무엇 호. *以心爲形役: 心役은 흔히 쓰이는 표현이고,

이 문장은 以心爲形所役이라고 하면 뜻이 더 뚜렷해질 듯하다. "마음이 몸의 부리는 바가 되었기에"

*奚는 어찌 해. *(惆)추,는 섭섭할 추. 실심할 추. *(悵)은 섭섭할 창. 슬플 창.

*實(실)은 부사로 "실로" *(風+揚)은 날릴 양. 과 통한다. *征夫는 먼길 가는 사람.은 갈 정.

*熹는 빛날 희. *瞻은 볼 첨. *衡宇는 초라한 집. *載(재)는 어조사. *欣은 기쁠 흔.

*奔은 달릴 분. *(僮)은 아이 동. 아이종 동. *稚는 어릴 치. *候는 기다릴 후.

*三逕은 옛날 장허(蔣許)라는 사람이 집의 대나무 밭 사이로 세가닥의 오솔길을 내어 놓고

구중(求仲), 양중(羊仲)이란 두 사람과만 사귀면서 숨어 살았다.

이에서 후세사람들은 은사(隱士)까 사는 곳을 삼경이라 하였다. 은 좁은길 경. *就는 이를 취. 이룰 취. *猶(유)는 부사로 아직도, 여전히. 오히려.

*携는 끌 휴. *樽은 술동이 준. 위의 글자와 같은 글자이다.

*壺는 항아리병(酒器) 호. *觴은 잔 상. *眄은 곁눈질해볼 면. 눈굴릴 면.

*怡는 기쁠 이. 화(和)할 이. *寄傲는 오만한 마음을 기탁하다. *容膝은 무릎을 용납하다. 방이 협소함을 비유한 말이다.

*趣(추)는 여기서는 문밖의 마당을 뜻한다. *策은 지팡이를 짚는다는 뜻. *扶老는 지팡이의 별칭.

는 붙들 부. *遐는 멀 하. *岫는 산구멍(山穴) 수. *(醫+羽) "예예"는 어둑 어둑한 모양. *盤桓(반환)은 한단어로 머뭇거리다. 주저하다. 우물쭈물하다의 뜻.

 

*息은 끊는다. 과 같음. *駕言에서 言은 어조사. *巾車는 포장친 수레. *棹는 노 도. *窈窕는 깊숙한 모양. *涓은 졸졸흐를 연. *善은 좋게 여기다.

*行休는 행동과 휴식. 움직이고 멈추는 것. 動靜. 行止. *已는 그칠 이. 는 붙어살 우. 타동사로도 잘 쓰이며 "~을 두다."의 뜻.

*宇內는 우주 안. 천지간. *曷은 어찌 갈. *委心은 자기 본심대로 맡기는 것. *去留는 가고 머무는 것. 죽고 사는 것. *遑은 급할 황. *帝鄕은 천국.

*耘은 김맬 운. (+子)는 붇독을 자. 김맬 자. *植은 심을 치.

植杖은 논어(論語)에서 은자(隱者)들이 지팡이를 땅에 꽂아놓고 김매는 모습을 서술한 것을 연상시킨다.

*舒는 펼 서. *乘化는 자연의 변화를 탄다. *歸盡은 다함으로 돌아가다. 즉, 죽는다는 뜻.

이상, 註는 金學主,著 세계시인선(1975), 歸去來兮辭를 바탕으로 제가 약간 덧붙였음.

출처 : 동양고전의 지 준선생님